Et les articles, alors ?
Les articles, ces tout petits mots définis ou indéfinis que l’on a tant de mal à définir, mais qui sont néanmoins déterminants… Les comptons-nous ?
C’est une question que l’on nous a quelques fois posée, afin de savoir si les articles et les prépositions dans les textes à traduire étaient facturés.
Certes, les articles et prépositions semblent tout à fait anodins et insignifiants. Pourtant, ils ont une importance qui ne peut être niée. Pour s’en convaincre, prenons un exemple.
- Avec : « La traduction d’un document dépend de son type et de son contenu. Ainsi, la traduction d’un manuel technique requiert des connaissances différentes de celle d’un communiqué de presse, tant dans le vocabulaire que le style linguistique. »
- Sans : « Traduction document dépend son type et son contenu. Ainsi, traduction manuel technique requiert connaissances différentes celle communiqué presse, tant dans vocabulaire que style linguistique. »
Avouez qu’il est préférable de les garder, ces articles ! 😉 Ils ne sont donc pas décomptés, ni avant ni après (la) traduction.