Incompréhension du texte

L’importance de la traduction professionnelle

Prenons un cas pratique : vous rêvez de troquer votre pommeau de douche basique contre un modèle multijet. Vous n’avez pas le temps ou l’envie de faire le tour des magasins de bricolage près de chez vous. Après la semaine du « Black Friday » (passons sur l’anglicisme), nous sommes en pleine frénésie des achats de Noël, alors vous vous dites : « Si j’allais faire un tour sur le net, histoire de profiter des promotions ? ». Vous tapez « pommeau de douche » dans le champ de recherche d’un célèbre site de e-commerce, et là… c’est la douche froide.

Entre la « Douchette Pommeau de Douche 4 Modes de l’Eau Douchette de massage Douchette à main Douchette amovible Tête de douche » (vous avez dit multifonction ?), la « Douchette, Bukm Universel Pommes de Douche Composante 1-way Ionique Filtre chlore Filtration Douches, 200% Haute Pression 30% Economie d’Eau pour la Peau et les Cheveux Sèches douche à main » et autres, votre cœur balance.

Ni une ni deux, vous cliquez pour voir le descriptif du produit, certainement plus parlant. Ou pas…

« Offrez-vous deux sensations, Parfois vous sentez la touche tendre, parfois vous obtenez la sensation de la réflextion du muscule. », peut-on lire dans un descriptif. Suivi de : « On utilise l’Acier inoxydable de Nanomètre, la sensation à main est très confortable, Sortie d’eau est uniforme, cela vous aide à économiser de l’eau. »

Votre première réaction sera certainement l’amusement. Les descriptifs sont certes plutôt cocasses, mais restent plus ou moins compréhensibles. Après tout, il ne s’agit que d’un pommeau de douche, on sait globalement à quoi s’attendre.

Imaginez maintenant ce même type de traduction très approximative pour des produits plus technologiques : appareil photo reflex, téléviseur 4K, montre connectée… Allez-vous vraiment acheter ces produits aux fonctionnalités plus avancées (et, accessoirement, au prix plus élevé), sans savoir ce que vous achetez réellement ? N’allez-vous pas plutôt faire confiance à un fabricant qui aura pris soin de bien décrire son produit, dans un français impeccable et compréhensible ?

De surcroît, si la description des produits est aussi fantaisiste, qu’en sera-t-il du mode d’emploi ou de la notice de montage ? De l’interface utilisateur ?

Autant de considérations qui risquent de freiner le consommateur dans son achat et qui montrent l’importance de faire appel aux services de traducteurs professionnels. Une description incompréhensible issue de la traduction automatique peut vous faire perdre une vente, mais aussi nuire à votre crédibilité en tant qu’entreprise. En revanche, une traduction dans un français parfait (ou toute autre langue) est gage de sérieux et d’engagement. Elle démontre en outre un réel souci du client. C’est même un investissement nécessaire pour se développer et prospérer. Aussi, pour tous vos besoins de traduction professionnelle, plus d’hésitation : adoptez le réflexe MYLANDRIS !