30 septembre, Saint-Jérôme, Journée mondiale de la traduction
Le 30 septembre est non seulement la Saint-Jérôme, mais également la Journée mondiale de la traduction. Le saviez-vous ?
Pourquoi le 30 septembre ?
Saint-Jérôme était un moine natif de Stridon, en Dalmatie. Cette région, aujourd’hui majoritairement en Croatie, faisait à l’époque partie de l’empire romain. La langue maternelle de Jérôme était un dialecte illyrien. Il a suivi des études en philosophie à Rome, où il a appris le latin. Plus tard au cours de sa vie, il a appris à maîtriser le grec et l’hébreu.
Saint-Jérôme est principalement connu pour sa traduction de la Bible du grec en latin et sa traduction partielle de l’Évangile de l’hébreu en grec. Sa version de la Bible est appelée Vulgate et demeure le texte officiel de l’Église. Il a aussi traduit diverses œuvres d’auteurs grecs. C’est ainsi que Saint-Jérôme a été reconnu comme saint patron des traducteurs et le 30 septembre correspond au jour de son décès (30 septembre 420).
Journée mondiale de la traduction
La journée mondiale de la traduction, aussi appelée journée internationale de la traduction, réunit traducteurs, terminologues et interprètes du monde entier autour d’un thème fédérateur. Celui de 2021 se veut porteur d’espoir, après l’éloignement et les confinements dus au Covid : Unis dans la traduction.
Cette journée est célébrée depuis fort longtemps partout dans le monde, mais c’est en 2017 que l’Assemblée générale des Nations Unies a reconnu l’importance de son rôle, en adoptant à l’unanimité la résolution A/RES/71/288 :
« La Journée internationale de la traduction est l’occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l’importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération, favoriser le développement et renforcer la paix et la sécurité dans le monde.
En tant qu’activité consistant à transposer d’une langue à une autre des notions littéraires, scientifiques ou techniques, la traduction professionnelle est essentielle pour assurer la clarté des messages, maintenir un climat favorable et faire avancer le débat dans le discours public international et les échanges interpersonnels. »
Depuis la nuit des temps, les fondements du métier de la traduction n’ont pas changé.
- Les traducteurs jouent le même rôle qu’il y a mille ans : permettre aux individus de communiquer et d’échanger.
- Les traducteurs doivent encore façonner chaque texte en fonction de son utilisation prévue.
- Les clients doivent encore bien informer le traducteur de leurs besoins.
- La qualité demeure la clé de voûte du métier et elle dépend toujours des compétences et de l’expérience du traducteur.
Que ce soit le 30 septembre ou tout autre jour, les traducteurs professionnels de MYLANDRIS se tiennent à votre disposition pour répondre à vos besoins.